Psalms 89:41

HOT(i) 41 (89:42) שׁסהו כל עברי דרך היה חרפה לשׁכניו׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H8155 שׁסהו spoil H3605 כל All H5674 עברי that pass by H1870 דרך the way H1961 היה him: he is H2781 חרפה a reproach H7934 לשׁכניו׃ to his neighbors.
Vulgate(i) 41 diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis
Clementine_Vulgate(i) 41
Coverdale(i) 41 Thou hast ouerthrowne all his hedges, and broke downe his stronge holdes.
MSTC(i) 41 All they that go by, spoil him; he is become a reproach to his neighbours.
Matthew(i) 41 All they that go by, spoyle hym, he is become a rebuke vnto hys neyghbours.
Great(i) 41 Thou hast ouerthrowne all hys hedges, and broken downe hys stronge holdes.
Geneva(i) 41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
Bishops(i) 41 (89:40) All they that go by the way spoyle hym: he is become a rebuke vnto his neyghbours
DouayRheims(i) 41 (89:42) All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
KJV(i) 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
KJV_Cambridge(i) 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
Thomson(i) 41 All that pass by have plundered him: he is become a subject of reproach to his neighbours.
Webster(i) 41 (89:40)Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
Brenton(i) 41 (88:41) All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.
Brenton_Greek(i) 41 Διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδὸν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.
Leeser(i) 41 (89:42) All that pass by the way plunder him: he is become a reproach to his neighbors.
YLT(i) 41 Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
JuliaSmith(i) 41 All those passing over the way plundered him: he was a reproach to his neighbors:
Darby(i) 41 All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
ERV(i) 41 All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.
ASV(i) 41 All that pass by the way rob him:
He is become a reproach to his neighbors.
JPS_ASV_Byz(i) 41 (89:42) All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours.
Rotherham(i) 41 All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
CLV(i) 41 All those passing by the way rob him; He has become a reproach to his neighbors.
BBE(i) 41 All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
MKJV(i) 41 All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
LITV(i) 41 All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors.
ECB(i) 41 All who pass by the way spoil him; - a reproach to his fellow tabernaclers.
ACV(i) 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
WEB(i) 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
NHEB(i) 41 All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
AKJV(i) 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
KJ2000(i) 41 All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.
UKJV(i) 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
TKJU(i) 41 All who pass by the way plunder him: He is a reproach to his neighbors.
EJ2000(i) 41 All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours.
CAB(i) 41 All that go by the way have spoiled him; he has become a reproach to his neighbors.
NSB(i) 41 Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn.
ISV(i) 41 All who pass by on their way plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
LEB(i) 41 All passing along the road plunder him; he has become a taunt to his neighbors.
BSB(i) 41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
MSB(i) 41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
MLV(i) 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
VIN(i) 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
Luther1545(i) 41 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
Luther1912(i) 41 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
ELB1871(i) 41 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
ELB1905(i) 41 Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt.
DSV(i) 41 Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen.
Giguet(i) 41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
DarbyFR(i) 41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Martin(i) 41 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Segond(i) 41 Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
SE(i) 41 Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos.
ReinaValera(i) 41 Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos.
JBS(i) 41 Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos.
Albanian(i) 41 Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij.
RST(i) 41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
Arabic(i) 41 ‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎.
Bulgarian(i) 41 Разграбват го всички, които минават по пътя, стана за присмех на съседите си.
Croatian(i) 41 Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci.
BKR(i) 41 Roztrhal jsi všecky ohrady jeho, a bašty jeho jsi rozválel.
Danish(i) 41 Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt ødelæggelse over hans Befæstninger.
CUV(i) 41 凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。
CUVS(i) 41 凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。
Esperanto(i) 41 Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj.
Finnish(i) 41 Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.
FinnishPR(i) 41 (H89:42) Kaikki tien kulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi.
Haitian(i) 41 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Hungarian(i) 41 Lerontottad az õ kõfalait mind; romokká tetted erõsségeit.
Indonesian(i) 41 (89-42) Semua orang yang lewat merampas miliknya, ia menjadi bahan ejekan bagi tetangganya.
Italian(i) 41 Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.
ItalianRiveduta(i) 41 Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
Korean(i) 41 길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다
PBG(i) 41 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Portuguese(i) 41 Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objecto de opróbrio para os seus vizinhos.
Norwegian(i) 41 Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
Romanian(i) 41 Toţi trecătorii îl jăfuiesc, şi a ajuns de batjocura vecinilor lui.
Ukrainian(i) 41 всю горожу його поламав, твердині його обернув на руїну!...